top of page

Op een zeer laagdrempelige manier werkt Eva met haar leerlingen die niet in hun thuistaal kunnen lezen of schrijven. Zo koppelt ze klanken en letters die leerlingen leren in Nederlandstalige woorden aan klanken en letters in de thuistaal van de leerlingen. De leerlingen zoeken bijvoorbeeld in hun thuistaal naar woorden met klanken die klinken als ‘oe’  van poes. En wat blijkt? Voor 'ballon'  zit er in het pashtu een vergelijkbare oe-klank! Hebben we dat allemaal mooi bijgeleerd! 

Sofia staat regelmatig haar collega's bij in de klas, onder andere inzake omgang met meertaligheid. Maar ook op beleidsvlak werkt Sofia ondersteunend. Zo zette ze op basis van een bevraging bij haar collega's een nieuw talenbeleid mee op poten. Sofia stelde ook een padlet samen om haar collega's snel van belangrijke basisinformatie inzake meertaligheid en het schooltalenbeleid te voorzien.

Je kan de padlet hier vinden.

padlet-meertaligheid.png

"Meertaligheid is oneindig"

 

Lesley Brat en Charlotte Todts (De Wereldreiziger) zijn helemaal fan en ondertussen ook heuse experten in het gebruik van digitale tools van Microsoft Education om het potentieel van hun meertalige leerlingen maximaal tot uiting te brengen. Technologie is een gamechanger volgens hen: "We boeken écht vooruitgang door technologie meertalig in te zetten. Kinderen worden zo zelfredzamer. Door kleine dingen, zetten ze ontzettend veel stappen vooruit." Een tip die zij meegaven voor andere leraren om mogelijke drempelvrees te overstijgen: maak gebruik van het Feelings Monster in Reflect in Microsoft Teams. 

 

Een kort introductiefilmpje over Feelings Monster vind je hier.

 

En stay tuned: Lesley en Charlotte geven geregeld vormingen over dit thema!

268476830_4637151699694750_4711716196976621214_n.jpg
using_Respond.png

"Hoe meer talen je kent, hoe rijker je bent"

 

Roos werkt als consulent taal bij DocAtlas Antwerpen. Haar praktische tips voor leraren? "Als je het aan een bibliothecaris vraagt.... Uiteraard zeg ik dan als eerste: boeken in verschillende talen in de school- en/of klasbib een plek geven!" Verder zou Roos vooral inzetten op het gebruik van handige vertaalapps en jongeren daarin wegwijs maken. Er zijn ook veel goede ervaringen met dergelijke apps en tools om de communicatie met ouders te optimaliseren. En uiteraard: "Spring eens binnen bij ons! Als ik de zoekterm "meert*" ingeef, krijg ik zo'n 900 hits ;-). Tot snel dus voor meer praktische info!"

unnamed.jpg
bottom of page